【美语杂谈23】a skeleton in the closet
文/谢侃(公众号:kevinenglishclass)
最近苹果CEO库克的“出柜”,让“come out ofthe closet”的表达被大家广为熟知,但是大家知道,为什么要从“衣柜closet”里出来,而不是从“床头柜”、“碗柜”里出来呢?😝(还不知道“出柜”什么意思的同学请自行脑补。)
其实,"come out of the closet”来源于一个地道的美式短语,叫做“skeleton in the closet”,直译过来叫做“衣柜里的骷髅”。关于这个短语,流产着一个恐怖的故事:
传说有人要寻找一个无忧无虑真正幸福的人,经过多方寻找,终于找到了,而这位被认为无忧无虑的妇女却打开衣柜,让人们看里面的一具骷髅。原来,这是她情人的尸骨。此人多年前在和她丈夫的决斗中丧生,直到现在,她丈夫每晚都要逼她吻这具骷髅,她非常痛苦,并不幸福。
在这个故事中,短语“a skeleton in the closet”喻指“难言之隐”。每个人都有隐私和秘密,说出来会让自己陷入困境或者尴尬的境地,任何这样的“隐情”都可以用改短语来表示。中国人有句俗语叫做:家丑不可外扬、家家都有难念的经,都可以用“every family has a skeleton in the closet”来诠释。
运用实例:
A: Hey, have you heard that Mr. Burner has resigned his position as CEO? 嘿,你听说博纳先生已经辞去CEO的职位了吗?
B: Of course, it’s a big event. I am told that it has something to do with his brother who was in jail for corruption. 当然,这是个大事件。我听说这和其兄弟因为腐败而入狱有关联。
A: That's right. And shareholders of the company got scared that he might have more skeletons in the closet. 没错,公司股东们现在很担心他可能有其他的难言之隐。
---------------------------------------------
本文版权归“Kevin英语课堂”所有
如要转载,请标明转自:
微信公众号:kevinenglishclass
---------------------------------------------